reissausta ja ruokaa

Matkakohdetietoa, reppureissuelämää ja vegaaniruokaa. Irtiottaja Thaimaassa. Eläinsuojelutyötä.

Kiinan kummalliset kyltit ja kieli

Kiinalaisessa junassa muistutettiin, ettei siellä saa sylkeä.

Kiinalaisessa junassa muistutettiin, ettei siellä saa sylkeä.

Luin juuri hupaisan kuvajutun ”29 huikeaa käännösmokaa kiinasta englantiin”. Siitä tuli mieleen vuoden 2005 reissuni mm. Kiinaan. Silloin ei ikävä kyllä tullut otettua kuvia hauskoista kylteistä, mutta kirjoitin joitain juttuja niistä päiväkirjaani. Tuolla hauskalla käännösmokasivulla oli kyltti tekstillä ”A nice electricshock”. Minä näin reissullani kyltin, jossa sähköiskun saamisesta varoitettiin ”Get an electric shock”.

Osataan muuallakin kirjoittaa kummallista englantia. Tämä outo teksti oli kylpyhuoneen seinällä Italian Caprilla.

Osataan muuallakin kirjoittaa kummallista englantia. Tämä outo teksti oli kylpyhuoneen seinällä Italian Caprilla.

Nimenomaan varoituskylttejä oli käännetty englanniksi tai miksi lie kieleksi. Moottoritien varrella luki: ”Many accidents hapen in that neighborhuud”, kun tarkoitus oli varmaan varoittaa vaarallisesta tiestä. Yangtse-joen laivalla varoitettiin kolauttamasta päätä: ”Meet and discuss with care”.

Kauppojen otsaketauluissa näin useamman kerran sanayhdistelmän ”Coffee language” ja netistä löytyy kuvia muidenkin bongauksista. Mitähän sillä olisi tarkoitus ilmaista? Mietin, että onkohan joku työntekijä uskotellut pomolleen, että ”kyllä kyllä, osaan englantia” ja itsevarmannäköisenä kirjoitellut tekstejä vähän sinne päin. Mutta en minä yhtään ihmettele, että tuollaisia käännöksiä sattuu käymään, jos käytetään sanakirjoja tai google translatoria. Kiinan kieli rakentuu käsittääkseni niin eri tavoin jo sillä, että kirjoitusmerkit ovat kai moniselitteisempiä.

Vuonna 2005 minua ahdisti Kiinassa hälinän lisäksi esimerkiksi tällaiset näyt.

Vuonna 2005 minua ahdisti Kiinassa hälinän lisäksi esimerkiksi tällaiset näyt.

Käännökset eivät aiheuta ainoita kummallisia tilanteita ja väärinymmärryksiä Kiinassa. Kun jotain kieltä ei ymmärrä ollenkaan, tulee yritettyä tulkita ihmisen eleistä ja äänensävystä jotain. Kiinan kohdalla sekään ei ehkä johda järkevään tulkintaan. Olin ehkä väsynyt ja ihmeissäni, kun kirjoitin viiden tunnin bussimatkastani Chengdusta Chongqingiin näin:

”Lässy kiinalaispoppi ylitti bussimatkalla korvieni ärsytyskynnyksen. Ihmetyttää tuo lässyn lässy poppi ja kaikki kovat äänet täällä Kiinassa: autojen tööttäily, television ja musiikin pauhaaminen ja kovaan ääneen kailotus, joka kuulostaa usein vihaiselta, mutta jota porukka saattaa tehdä hymyssä suin. Suomen kielestä ovat joskus jotkut sanoneet, että se kuulostaa tylyltä, mun korviini ehkä sama juttu täällä. Silti kiinan kieli kyllä kiinnostaa. Kaikkien sanojen ja sanontojen taakse taitaa liittyä kaikenlaisia ihme juttuja.”

Kiinan kieli taitaa olla siinä samanlaista kuin thai kieli, ettei äänensävyllä voi siinä ilmaista mitään. Silloin voi ulkomaalainen käsittää väärin, että ihmiset ympärillä olisivat vihaisia, jos sitä puhutaan kovaa ääneen. Tai vaikka tietäisi, että se kieli nyt vain kuulostaa tuollaiselta, saattaa se jotenkin alitajuisesti ehkä aiheuttaa ikäviä tuntemuksia.

Jos puheen äänensävyllä ei ainakaan Thaimaassa voi juuri ilmaista itseään, niin siellä ainakin on kehitelty hyvin hienovireinen elekieli. Mutta meitä turisteja sekään ei välttämättä auta, kun emme me tajua niitä vivahteita, lampsimme vain menemään. Aikamoisia röllejä olemme isoine kokoinemme ja käytöstapoinemme.

Mainokset

Vastaa

Täytä tietosi alle tai klikkaa kuvaketta kirjautuaksesi sisään:

WordPress.com-logo

Olet kommentoimassa WordPress.com -tilin nimissä. Log Out / Muuta )

Twitter-kuva

Olet kommentoimassa Twitter -tilin nimissä. Log Out / Muuta )

Facebook-kuva

Olet kommentoimassa Facebook -tilin nimissä. Log Out / Muuta )

Google+ photo

Olet kommentoimassa Google+ -tilin nimissä. Log Out / Muuta )

Muodostetaan yhteyttä palveluun %s

%d bloggers like this: